close

文章開頭,我想起以前高中補習班有位老師課堂上的人生閒聊:

他說,國中剛畢業的你們,就像從小水塘換到大一點水塘的魚兒,

到了大學,就又到了更大一點的水塘,甚或是河流了,

到了社會,就像是海洋了;

現在我的想法是,日本語的學習也是一樣。

 

故事是這樣開始的,最近為了要和客戶去日本確認機器的事情,再做一些行前確認及規劃,

我和一位日本人,他已70了吧,已經退休,仍繼續在此行業活動,持續在保持聯絡,

這一次就是透過他找到客人要購買的機器,

其中email裡我一直在用一個詞:動作,

我不斷使用這個詞描述機器的動作,

這用中文來理解,實在是再自然不過的事了!

豈知這就是用母語來認識另一種語言時,不得不的,常用的方法,

卻也常掉入的一種陷阱,

偏偏日文和中文常因同屬漢字圈,陷入這種錯誤而不自覺;

而這位日本老先生,一樣在描述機器的動作時,

卻用了另一個詞:作動,

我在看了第二篇email時,終於恍然大悟,

糟糕,他在以他的堅持,一直在修正我的錯誤,

我就趕緊上網,找出"作動"和"動作"的差異,

果不其然,在日文的使用上,這兩者是不一樣的!

哈!N1又如何?

要不斷精進呀!

N1合格這件事,不過就像游到了大海,

旅程才正要開始呢!

以往在教學時為了預先設想學生可能有的疑惑,

已累積了一些語詞的差異點,

看來我已鬆懈了一段時間,

應該思考一下,該如何有系統性的加強磨練了!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Oortcloud 的頭像
    Oortcloud

    オールトの雲

    Oortcloud 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()