close
文章開頭,我想起以前高中補習班有位老師課堂上的人生閒聊:
他說,國中剛畢業的你們,就像從小水塘換到大一點水塘的魚兒,
到了大學,就又到了更大一點的水塘,甚或是河流了,
到了社會,就像是海洋了;
現在我的想法是,日本語的學習也是一樣。
故事是這樣開始的,最近為了要和客戶去日本確認機器的事情,再做一些行前確認及規劃,
我和一位日本人,他已70了吧,已經退休,仍繼續在此行業活動,持續在保持聯絡,
這一次就是透過他找到客人要購買的機器,
其中email裡我一直在用一個詞:動作,
我不斷使用這個詞描述機器的動作,
這用中文來理解,實在是再自然不過的事了!
豈知這就是用母語來認識另一種語言時,不得不的,常用的方法,
卻也常掉入的一種陷阱,
偏偏日文和中文常因同屬漢字圈,陷入這種錯誤而不自覺;
而這位日本老先生,一樣在描述機器的動作時,
卻用了另一個詞:作動,
我在看了第二篇email時,終於恍然大悟,
糟糕,他在以他的堅持,一直在修正我的錯誤,
我就趕緊上網,找出"作動"和"動作"的差異,
果不其然,在日文的使用上,這兩者是不一樣的!
哈!N1又如何?
要不斷精進呀!
N1合格這件事,不過就像游到了大海,
旅程才正要開始呢!
以往在教學時為了預先設想學生可能有的疑惑,
已累積了一些語詞的差異點,
看來我已鬆懈了一段時間,
應該思考一下,該如何有系統性的加強磨練了!
文章標籤
全站熱搜
留言列表